Nga Aurenc Bebja*, Francë


Në faqen n°112 të veprës Raccolta di canti popolari e rapsodie di poemi albanesi tradotti nellidioma italiano da Giuseppe Jubany, Albanese.,  të Zef Jubanit, gjejmë një këngë (poezi) në gjuhën shqipe dedikuar nga vetë autori princeshës me origjinë shqiptare, Dora dIstrias (Elena Gjikës).


Blogeri Aurenc Bebja, nëpërmjet faqes së tij Dars (Klos), Mat Albania, sjell këto vargje (në versionin origjinal) për lexuesin shqiptar:



KÀNGH

làvdi’t per tndèrùeschmén Szói e dyétare n’ schkrìm

DORA D’ISTRIA

prei Szefit Ndòk Illys Jubany.


KËNGË

lavdie për zonjën e nderuar dijetare në shkrim

DORA DISTRIA

Prej Zef Ndokë Ilia Jubanit


Tine yée gni hùùll e na schndrìtt Arbnyn,

Me dìée, me t’ mira, e me bùkùrii;

Me dàschtuii tànde yée tui n’ pértryn,

Gni gaszmènd t’ màth e gni lùmnii.


Ti je një yll, e na shndrit Arbërinë,

Me dije, me të mira, e me bukuri ;

Me dashurinë tënde, je duke na përtërirë,

Një gazmend të madh e një lumturi.


Dritta méndés-ate ascht tuei lùlzùee;

Si dritta ssùùve tùu ascht ssièdh mi née;

Pèrèndya per t’ mir tòon’ t’ kàa krìiùee,

E me ssièdh màar dhéen tòon tìn ke lée.


Drita e mendjes tënde është duke lulëzuar,

Si drita e syve të tu është sjellë mbi ne ;

Perëndia për të mirën tonë te ka krijuar,

E me sjellë mbarë dhenë tonë ti ke le.


Ndèr hùy tìn pràa yée Règinéscha,

Kgi Dora d’ Istria te emnòin,

Prèi Schkgiùpriéet yée Bèghtaréscha,

Kgi githkùnd e ketù te ndèròin.


Ndërhyj ti pra je mbretëresha,

Që Dora dIstria të emërojnë,

Prej Shqipërie je Begtaresha,

Që gjithkund e këtu të nderojnë.


Pò ! schpnèssa e-amél yée per née,

Pssè izemra yótte ascht fòrt e-mir,

Seiélli ssùùt tùu, e mòss harrò ket dhée,

E t’ kéesch edhe per née màadh e dèschiir.


Po! Shpresa e ëmbël je për ne,

Pse zemra jote është fort e mirë,

Sjelli sytë e tu, e mos harro këtë dhe,

E të kesh edhe për ne mall e dëshirë.


* Burimi: Blogu © Dars (Klos), Mat Albania